Good Luck To You!
欢迎光临本站!

网站首页 成 人 在 线 免费播放 正文

2019年“4?23世界读书日”特别活动

admin 2020-04-27 成 人 在 线 免费播放 216 ℃ 0 评论

  河野太郎从11米高的伞塔上纵身跳下,完成了模拟跳伞。

  FNN称,参加此次训练的除了自卫队第一空降团的600余人外,还有约80名美国陆军特殊部队“绿色贝雷帽”的成员。他们在训练中从300多米处高空依次跳伞降落,完成空降。

  对于此次参加训练,河野太郎表示,“常说‘要站在队员的前边’,所以我认为我必须切实做好力所能及的事情”。据报道,河野太郎是第二个亲身参加训练的在职防相,也是首个平民出身参与这项训练的防相。此前,当过陆自游骑兵教官的中谷元在任防相时也曾参加过该训练。

  当时,老舍的代表作《骆驼祥子》已经被翻译成英文,在美国出版,甚至进入了畅销榜单。尽管《骆驼祥子》的翻译为老舍的赴美做了充实的铺垫,但他对当时的译者的翻译方法和版权收入等持有不同意见。那位译者想要继续翻译另一部代表作《离婚》,但老舍后来终止了授权。为期一年的交流访学结束之后,老舍没有回到中国,而是选择留在美国,一边写作《四世同堂》的第三部分,也就是《饥荒》,一边开始和新的译者合作,将《离婚》和《四世同堂》翻译成英文。《四世同堂》的译者就是浦爱德。

  由于此前曾在英国伦敦大学东方学院担任过5年的汉语讲师,老舍对于翻译有较为丰富的经验和理解。在伦敦大学工作时,他就曾协助一名国外的翻译家,将明朝小说《金瓶梅》译介到英国。到美国后,他也曾用英文将自己的短篇小说《断魂枪》改写成话剧剧本。对于老舍来说,这些积极的翻译实践有助于消除国外社会对于中国的惯有印象。《四世同堂》的翻译也同样如此。

  为了有效传播,老舍认为在翻译成英文的过程中,应当对这部长篇巨著进行适当删减,“至少去掉20万字”。先由老舍自行对中文原稿进行删改和修正,使小说的主题更加紧凑,也是为了适应美国读者的阅读习惯。在最终的英译版中,原本计划写100章的小说最后只剩下了77章。

Tags:2019年“4?23世界读书日”特别活动

本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)

欢迎 发表评论:

请填写验证码